ЛИЧНЫЕ ИМЕНА – ВАЖНЫЙ И БЕСЦЕННЫЙ ИСТОЧНИК ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

          Багомедов М.Р., доктор филологических наук, ДНЦ РАН

       Речь жителей  более шестидесяти населенных пунктов Дахадаевского района дифференцирована на амузгинский, кубачинский, кункинский, муиринский, сиргинский, ицаринский диалекты и ряд говоров. Именник жителей данного района в целом похож на именники представителей других районов, составляя в общем даргинскую, а более шире общедагестанскую антропонимическую систему. Встречаются и свои особенности. Именник является одним из важных и бесценных источников этнокультурной информации о народе, населяющем данную территорию. В этом плане весьма привлекательны мужские и женские личные имена жителей Дахадаевского района. Их анализу посвящена данная статья.

С точки зрения этнокультурного многообразия населения, сложности как историко-генетических, так и современных этнополитических проблем Дагестан является одним из уникальных регионов мира.  По суше и морю республика граничит с пятью государствами и тремя регионами РФ. На территории  50,3 тыс. кв. км, из которых 48%  горы, проживает более 2,5 млн. человек. Это одна из самых многонациональных республик РФ: представлены более ста национальностей и народностей. Несмотря на такую пеструю этноязыковую картину, просматриваются общие для всех модели в именнике каждого народа. В ряде личных имен отражается специфика территории и языковые (диалектные) особенности. В этом плане именник жителей Дахадаевского района занимает определенное место.

Рождение ребенка – долгожданный праздник для каждой семьи. Имя – это первый и самый дорогой подарок родителей ребенку. Выбрать имя непросто. У каждого народа существуют свои обычаи и обряды имянаречения, которые развиваются и совершенствуются в зависимости от времени и места. По древнему обычаю дагестанцев на праздник имянаречения новорожденного приглашались родственники, соседи, а также человек, который должен дать имя ребенку. Дающий имя произносил в правое ухо ребенка «азан» (это означало приобщение ребенка к мусульманству), а в левое – называл имя. После этого произносилось «дуа» с пожеланием счастья и удачи. По деснам ребенка проводили фиником, сахаром или другой сладостью, чтобы ребенок рос жизнерадостным. Полагалось резать двух баранов (если это мальчик) и одного (если девочка). Кости зарезанного животного ни при варке, ни во время еды не разбивают, чтобы ребенок рос здоровым. Потом эти кости закапывают в землю [Магомедов 1992:90].

     С течением времени и в результате смены общественно - экономи­ческих формаций изменялись факторы, оказывавшие влияние на создание имен, что, в свою очередь, влияло на именник народа. В каждый исторический период имена выражали специфическую функцию в зависимости от ситуации и идеологии, господствовавших в обществе; отношение людей к именам в различные исторические периоды также было различным. В прошлом наблюдались случаи, когда не могло быть и речи о замене имен, их в меру сил стремились увековечить. Так, в Древней Греции имена жрецов гравировались на свинцовых табличках, которые бросали в залив Солоника, чтобы имена сохранялись навечно, их не могли стереть ни время, ни враги.

Интересные примеры можно наблюдать и в становлении и развитии именника даргинцев. Приведем из них лишь несколько. О происхождении даргинского женского имени Цибац, которое широко распространено в Дахадаевском районе, в народе говорят следующее. После трудового дня пахарь возвращался домой. Он спешил: дома ждала беременная жена. Когда поднялся на гору, откуда село было видно как на ладони, он присел на полянку. Прекрасна была весенняя природа: дурманящий запах первых цветов, шум птиц в лесу, проснувшегося от зимней спячки, журчание горной речки, мерцающие звезды на чистом небе и молодой месяц. Полюбовавшись этой красотой, напевая песенку, с радостным сердцем он отправился домой. У ворот дома его встретила соседка и объявила, что он стал отцом – родилась дочь. Поблагодарив Аллаха за щедрый подарок и соседку за добрую весть, он устремил свой взор к небу – мерцали тысячи звезд, и среди них красовалась дуга новой луны. Немного погодя он промолвил: «Дочь мою назовем Ц1ибац!» (в переводе с даргинского языка Ц1ибац означает следующее: ц1и «новая», бац «луна», т.е. «новая луна»).

Процесс становления даргинского именника был долгим и разносторонним, т. к. происходил в сложных исторических и лингвистических условиях. В зависимости от социально-политического, экономического и культурного развития именник неоднократно менялся: одни имена исчезали, другие приобретали большую популярность, появлялись и совершенно новые имена. Динамические изменения, проявляющиеся в историческом развитии личных имен, характеризуются разнообразием экстралингвистических факторов (общественно-политической жизнью народа, религиозными взглядами, изменением среды, обычаями и традициями), существовавших в различные периоды истории.

Ученые отмечают, что «ни один разряд слов не сравнится с личными именами по такой иноязычности происхождения, разве что только новейшие интернациональные научно-технические термины» [Никонов 1974:6]. Как правило, собственные имена переходят в новую языковую среду без перевода и сохраняют свой звуковой состав по той причине, что они не связаны с понятиями и поэтому нет нужды в их переводе. Этим объясняется сравнительно быстрый и легкий переход собственных имен из одного языка в другой.

 В именнике жителей Дахадаевского района наличествует несколько этнолингвистических пластов: исконно даргинский, арабский, персидский, тюркский и русский. Такая пестрая картина объясняется тем, что территория, населяемая даргинцами с древних времен, служила ареной многочисленных исторических событий. Она была зоной интенсивных взаимодействий местных и пришлых этнических групп на протяжении многих веков. Естественно, что современные личные имена формировались в течение длительного периода под воздействием целого ряда исторических этапов в сложных этнических и лингвистических условиях.

Многие заимствованные личные имена являются нарицательными словами, значение которых нынешнее поколение жителей района практически не знает. Переход нарицательной лексики в личные имена связан с традициями и обычаями наречения детей. Так, личные имена Рабазан, Ражаб, Шяг1бан; Г1яшура, Хамис, Жумяг1 первоначально были связаны со временем рождения (месяц, день) ребенка. Но впоследствии подобные имена в основном стали давать в честь умерших близких людей, носивших такие имена. В последнее время наблюдается наречение детей именами живых людей.

     Как и у других, у дахадаевцев тоже имеются исконные имена, которые из года в год становится все меньше и меньше. Пласт исконных личных имен не так уж велик. Исконные имена в даргинском языке, как, впрочем, и в других дагестанских языках, представлены в очень ограниченном количестве, заимствованные же имена составляют основную массу личных имен жителей района.      Влияние именников других языков и изменение традиций и обычаев наречения детей на различных этапах истории способствовали постепенному вытеснению исконных имен. Исконные имена мы чаще всего встречаем в именниках жителей таких селений, которые бережно относятся к своим традициям и обычаям, следовательно, они наименее подвержены постороннему влиянию. Примеры исконных имен: мужские – Ада «отец», Ацци «дядя», Абази «дядя», букв. «мамин брат», Айхъан «побеждающий», Бартта «топор», Вишт1и «маленький, младший», Ник1а «маленький», Хулатта «дедушка» букв. «большой папа», и др.; женские – Аба «мать», Абазай «тетя», букв. «мамина сестра», Аттаба «бабушка по отцу», букв. «папина мама», и др. В с. Киша Дахадаевского района нами зафиксированы два интересных имени в одной семье, которые были недавно образованы на базе даргинской лексики: мужское имя Цаиб «первый, первенец» и женское имя Цаибат «первая». Следы исконно даргинских имен хорошо сохранились в родовых именах, фамилиях и прозвищах.

В именнике жителей Дахадаевского района имеются сложносоставные имена (ССИ), которые образованы путем соединения личных имен из различных языков. Имена, образованные с участием исконно даргинских имен и нарицательной лексики даргинского языка, мы относим к даргинским. Например: мужские имена Г1умаратта Умарата ССИ араб. Г1умар + дарг. Атта (Ада) «отец», Иц1амях1яммад Ицамагомед ССИ (диал.) дарг. Иц1а «маленький» + араб. Мях1ямма; женские имена Бат1азай Батазай ССИ араб. Бат1а + дарг. Азай «старшая сестра», Г1яжаба Ажаба ССИ тюрк. Г1яжа (Ажа) + дарг. Аба «мама», Ник1апат1имат Никапатимат ССИ дарг. Ник1а «младшая, маленькая» + дарг. Пат1имат, Гулвава Гулвава ССИ перс. Гул «цветок» + дарг. Вава «цветок» [Багомедов 2006].

В количественном соотношении явно преобладают арабские личные имена. Их интенсивному проникновению и закреплению в даргинской антропонимической системе способствовали следующие факторы: активные контакты Дагестана с арабскими странами, функционирование арабского языка в определенный исторический период в качестве языка религии, делопроизводства, науки, культуры и образования. Арабские имена проникли в даргинскую антропонимию главным образом после принятия даргинцами мусульманской религии. Согласно исламу Аллах – единственное божественное сущее, у него нет рода, друзей и равных ему. Милосердие – основная черта Аллаха. Способность на любое деяние, справедливость, чуткость, доброта и другие положительные качества отражены в 99 именах-эпитетах Аллаха: Рях1ман «всемилостивый», Рях1им «милосердный», Салам «миротворящий», Халикь «творец», Г1ялим «знающий», Басир «всевидящий», Х1ялим «ласковый», Мажид «славный», Кьадир «всемогущий», Вали «правящий» и т. д. В совокупности все эти имена называются «Асмау-ль-х1усна». В Коране говорится: «У Аллаха прекрасные имена, взывайте к Нему ими…». Аллагь самое великое имя Бога, указывающее на Его божественную сущность. Этим именем больше никого не нарекают. Но компонент «аллагь» встречается в составе ССИ, заимствованных из арабского языка. Например: Валигуллагь «друг Аллаха», Г1ябдуллагь «раб Аллаха», Забих1уллагь «пожертвованный Аллаху» и др.

       Из арабского языка даргинцами заимствованы женские имена как с показателем женского рода на -ат, так и без него. Как отмечает Г.Ш. Шарбатов, -ат в арабском языке произносится в середине ритмической группы (перед несогласованным определением), в остальных случаях оно произносится не полностью, а просто как -а [1961:65]. Поэтому заимствованные женские имена встречаются как с -ат (-ят): Аминат, Г1яйшат, Асият, Барият, так и с -а: Заира, Зулайха и др.

     Кроме того, «слова, заимствованные из арабского языка, потеряли свое окончание (форматив в абсолютном падеже), например: Аминат – Аминатун» [Муркелинский 1995:60]. Часть женских имен образованы от соответствующих мужских: Загьират – Загьир, Зарипат – Зариф, Султанат – Султан, Рях1имат – Рях1им и др.

Торгово-экономические, политические и культурные связи с носителями тюркских языков – кумыками и азербайджанцами, общность религии тюркоязычных и дагестаноязычных народов и отходничество благоприятствовали проникновению тюркских имен в даргинский именник: Айваз «замена», Арслан «лев», Къаплан «тигр»; Ажай «тетя», Алтун «золото», Ханум «госпожа, повелительница» и др.

Проникновению персидских личных имен в даргинскую антропонимию способствовали военно-политические, торгово - экономические, культурные и другие связи Дагестана с Ираном. Хотя даргинский язык никогда не испытывал систематического влияния со стороны персидского языка, вышеназванные факторы способствовали проникновению в него личных имен: Булат «сталь», Игит «герой»; Жанай «любимая», Перизат «красавица» и др.

Встречаются имена-гибриды, образованные с участием арабских, тюркских и персидских имен. Например: перс.-араб. Мирзакьади, Гулбях1ямма, араб.-перс. Г1исамирза, араб.-тюрк. Исахъай, Къурбанкъиз и др.

  Заимствование русских личных имен (сюда мы относим и западно-европейские имена, заимствованные опосредованно через русский язык) относится к более позднему периоду. Их массовое проникновение наблюдается в ХХ веке, особенно во второй половине. Вхождение Дагестана в состав России, упрочение экономических, политических и культурных связей, создание новой письменности даргинцев на основе русской графики, приобретение русским языком статуса государственного языка Республики Дагестан и языка межнационального общения дагестанцев явились предпосылкой пополнения даргинского именника русскими заимствованиями. Например: Александр, Мирослав, Владимир; Алена, Ирина, Оксана и др. Имеются факты изменения личных имен даргинцев на русский лад. Например: Сиражудин – Сережа, Г1яли – Алик, Бях1ямма – Бага, Мях1яммад – Мага; Пат1имат – Полина, Г1яшура – Шура и др. Встречаются случаи именования детей фамилиями видных общественных и государственных деятелей.

Личные имена часто включаются в состав географических названий (топонимов) и других разрядов собственных имен. Рассмотрим несколько примеров. Количество антропонимов в топонимической лексике данного региона достаточно велико. Географические названия в основном связаны с личными, родовыми (фамильными) именами людей и прозвищами. По частотности употребления ведущее место занимают мужские и женские личные имена: а) мужские именаТяймазхlяжила хъу "Пашня Таймазгаджи", Багъатирла махьхьи "Отселок Багатира" (с. Меусиша), Закаргела мура "Покос Закарги" (с. Кудагу), Бяхlмудла хъяб "Перевал Бахмуда" (с. Санжи), Тузарла урумчч "Источник Тузара" (с. Уркарах), Шихла шилкьан "Мельница Шиха" (с. Дейбук), Гъазибегла мура "Покос Газибега" (с. Цураи) и др.; б) женские именаПатlимакъватl "Квартал Патимат", Гlяжула гlиницц "Родник Ажу" (с. Меусиша), Сарала уригlи "Ток Сары", Хибайла гlиникъ "Пещера Хибай" (с. Ираки), Халумла хlяб "Могила Халум" (с. Кудагу) и др. В количественном соотношении антропотопонимы с мужскими именами преобладают. Это характеризует патриархальность общественного уклада жизни народа и связано с большими правами мужчин на частную собственность в прошлом, их более активной трудовой и общественной деятельностью (освоение новых участков земли, посадка деревьев, строительство или ремонт моста, очищение родника и т.д.).

Родовые имена представлены значительно меньше: Айдихъа махьхьи "Отселок Айдиевых", Кьадихъа мура "Покос Кадиевых", Тlалхlятхъа ккумагьи "Годекан Далгатовых" (с. Меусиша), Саламхъа хъу "Пашня Саламовых" (с. Ираки), Гъургъахъа шилкьан "Мельница Гургаевых" (с. Дейбук) и др.

Чуть реже встречаются топонимические единицы с прозвищами: Гlанцlахъа махьхьи "Хутор Глухих», Кукихъа гlиницц "Родник Кукиевых", (с. Меусиша), Никlалай машши "Отселок Николай" (квартал с. Кудагу), Шахттила кьякь "Холм Шахтти" (с. Уркарах), Къяйцlула гlиницц "Родник бродяги" (с. Дейбук) и др. Тут уместно привести точку зрения Р.А. Агеевой о том, что не зафиксированные историческими источниками древние имена или прозвища могут быть восстановлены благодаря топонимам [Агеева 1976:111 – 112].

Имена чаще всего встречаются в названиях таких объектов, которые человек сам создавал или каким-то образом соприкасался с ними. В их числе можно назвать: поселения (селения, хутора, кварталы села), погребальные сооружения и святые места (кладбища, стелы, мечети, зияраты), мельницы, тока (гумна), мосты, стоянки для путников, дороги, пещеры, поляны, пашни, покосы, деревья, сады, леса, валуны, родники. Наличие имен в названиях нерукотоворных объектов говорит о произошедшем событии, конкретном факте. Например: Г1ямматта кавшиб хъяб «Перевал, где был убит Аммата», Къабан кайчиб шурми «Валуны, откуда сорвался Кабан» (с. Уркарах), Г1яйша карушиб бах1 «Вершина, где была убита Айша» (с. Меусиша) и др.

Антропотопонимы позволяют восстановить имена предков. В некоторых из них наличествуют сейчас не употребляемые личные и родовые имена. Например: Гавгьихъа махьхьи "Отселок Гавгиевых", Куругълихъа махьхьи "Отселок Куруглиевых", Къайтамизла инцlала "Теневая сторона Кайтамиза", Ричlанхъа гlиникъ "Пещера Ричановых", Уматхъа махьхьи "Отселок Уматовых" (с. Меусиша), Алукла къатти "Ущелье Алука" (с. Кудагу), Куйдала мура бахl "Вершина покоса Куйды", Къандайла кьялппи "Ветви Кандая", Ккиккидай кайчиб шурми "Валуны, откуда сорвался Кикидай", Минкlила цlилтта "Стела Минки" (с. Уркарах) и др.[Багомедов 2006]. Отдельные из вышеназванных личных имен можно обнаружить в письменных источниках XIX в. Так, мужские имена Куругъли "Куругли", Къайтамиз "Кайтамиз" и др. имеются в Посемейном списке жителей Мекегинского наибства Даргинского округа 1886 г. [ЦГА РД, ф. 21, оп. 5, д. 105:847 – 927], куда в свое время входили селения Цураи, Цизгари, Дейбук, Меусиша, Бускри, Викри и Шадни нынешнего Дахадаевского района.

Таким образом, личные имена людей – это сокровищница тайн, кладезь мудрости. Каждое имя является продуктом общественно-исторического развития и создается в определенный исторический период, передаваясь из поколения в поколение, доходит до наших дней отшлифованное, дополненное и разновариантное. В именнике находят свое отражение исторически сложившиеся обычаи и традиции народа, религиозные взгляды, эстетические представления. Антропонимы (личные имена людей) представляют собой активные языковые средства, отражающие как прошлое народа, так и современный уровень его жизни и практической деятельности. Осмысление утраченного, оценка и, по возможности, сохранение того, что мы теряем, объясняют необходимость исследования именника народов Дагестана.

Литература:

Агеева Р. А. Гидронимика // Ономастика. Проблемы и методы. – М., 1976.

Багомедов М.Р.Словарь даргинских личных имен. - Махачкала, 2006.

Магомедов Р.М. Обычаи и традиции народов Дагестана. – Махачкал, 1992.

Муркелинский Г.Б. Языки Дагестана. – Махачкала, 1995.

Никонов В. А. Имя и общество. – М., 1974.

ЦГА РД, ф. 21, оп. 5, д. 105. – С. 874 – 927.

Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. – М., 1961.